Пользовательский поиск

понедельник, 6 марта 2017 г.

Отзыв читателя на переиздание к Йога сутрам

      Всем интересующимся темой философии и практики Йоги широко известен перевод книги «Йога Сутры Патанджали с комментариями Свами Сатьянанда Сарасвати», выполненный в издательстве Ведантамала в 2006 году. Можно прочитать в разделе Библиотека. На мой взгляд, это один из самых интересных и понятных комментариев на Йога сутры, когда-либо написанный для читателей нашего менталитета. Особенно хочется отметить переводчика этой работы Нирмала Драста, который донес перевод Йога сутр с комментариями известного мастера йоги Свами Сатьянанды Сарасвати до широкого круга читателей. Недавно вышел в свет обновленный перевод книги под редакцией Виктора Бойко, известного преподавателя йоги. Как замечает переводчик первого издания, к сожалению выполненный с неточностями перевода и редакции, которые могут искажать смысл послания комментариев Свами Сатьянанды Сарасвати. В связи с чем и был написан отзыв на новое издание книги переводчиком первого в лице читателя, купившего книгу через Интернет.

      Что я могу сказать еще от себя, при покупке литературы по йоге. В наше время появилось очень много подобного рода литературы, связанно это, прежде всего с растущей популярностью йоги, как психофизического и духовного направления развития, с массовым распространением учения на Запад, популяризации звезд шоу-бизнеса и киноиндустрии. Спрос в таких случаях сразу сказывается на потреблении, а когда потребление превышает сам спрос, появляется много недобросовестной продукции. Рынок сбыта всего связанного с йогой за последние несколько лет колоссально расширился. Появилось много некачественной, низкопробной литературы, к сожалению отражающей не самую глубокую суть учения. Часто спрос - дело прибыли, в которой идеалы реализации знания отходят на второй план. Авторы подобных источников информации высказывают свою точку зрения, свое видение предмета не вполне сопоставимое с изначальным учением. И понятно эта тенденция наблюдается в книжной массовой продукции, сейчас пишут все кому не лень, но когда дело касается уже зарекомендовавших себя годами авторитетных источников, к тому же уже изданных на высоком профессиональном и художественном уровне, начинает настораживать.

      Такая тенденция негативно сказывается не только на переводе самих изданий, сколько на имени учителей, передающих знания доступным и понятным языком. Когда в таких случаях переводчики и редакция подходят обывательски к написанию подобных книг, то получается двойной слепой эксперимент, только не в плане науки, где необходима достоверность данных, а в плане передачи смысла, который должен быть максимально ясным и прозрачным. Язык оригинального произведения, получается, переводит один человек со своим видением предмета, далее уже редактор от своего имени добавляет комментарии, а издатель просто закрывает глаза и играет в жмурки с читателем. И что же в таком случае может остаться от самого автора? Наверное, очень немного. Дело даже не в правомерности и собственном большом опыте практики йоги, а дело, в первую очередь, в передаче видения предмета той традиции, к которой принадлежит автор. Если переводчик с редактором захотят перевести все по-своему, то почему бы им самим не издать уже собственные комментарии на первоисточники по йоге, а не переиздавать, трактуя комментарии автора по собственному усмотрению? Я ни в коей мере не обвиняю ни переводчиков, ни редакторов в собственном видении предмета, но тогда и выпускать литературу им нужно под брендом своих школ. А если нет, то в таком случае в литературном жанре, как и в киноиндустрии, можно награждать анти премиями «лучший перевод», «лучшее издание года» и т.д. Чтобы читатель, будучи не искушенный в профессиональной работе издательской команды, не был введён в заблуждение, покупая ту или иную книгу, надеясь получить достоверную, аутентичную информацию из первоисточников, а на деле покупая суррогат в красивой упаковке. В случае с премией он сможет отнестись к данной литературе с определенной долей иронии и юмора, хотя бы напрасно не потратил свои финансовые возможности и время, изучая данную книгу.

     Переводчик первого издания и предложил выставить подобную литературу на соискание анти премий «Абзац» или «Е-мое» - дождались. Все-таки если работа выполнена, то должна быть и соответствующая оценка со стороны читателя, в первую очередь, и со стороны жюри в частности. Далее, дабы не вестись на подобный развод, я привожу отзыв читателя, переводчика первого издания «Йога сутры Патанджали с комментариями Свами Сатьянанды Сарасвати», Нирмала Драста.

     Еще вышла статья Нирмала "Йога в эпоху информационного хаоса", обобщенно и по сути, что представляет собой информация, литература, первоисточники, статьи по Йоге и другим направлениям развития в наши дни.


ОТЗЫВ читателя на книгу Нирмал Драста



    Свами Сатьянанда Сарасвати. Четыре главы об освобождении. Комментарии к йога-сутрам Патанджали. Нижний Новгород: Каравелла, Деком, 2015. – 360 с.
Перевод - Николай Дорохов
Редакция - Виктор Бойко

     В аннотации отмечается, что Йога-сутры считаются «наиболее фундаментальным и адекватным текстом из всего когда-либо написанного о йоге». И далее: «Для данного издания был выполнен новый перевод оригинального текста».


      Содержание

Необходимость написания отзыва
Структура отзыва
Перевод 
Редакция
Издание
Итого
Представление на соискание антипремии Используемые источники
Приложения
   П1 Оценка сокращения текста
   П2 Сравнение переводов  терминов и выражений
   П3 Список околонаучных терминов переводчика
   П4 Сравнение переводов текста
   Р1 Список терминов и выражений редактора
   Р2 Ссылки редактора
   Р3 Примеры примечаний редактора
   Р4 Примеры комментариев редактора
   Р5 Сравнение переводов с примечаниями редактора




Необходимость написания отзыва

     Так получилось, что решиться на это неблагодарное дело оказалось совсем не простой задачей. Чтобы понять всю сложность ситуации, необходимо начать с представления того, кто все-таки решился отозваться. Автор отзыва – переводчик первого издания книги на русском языке, вышедшего в 2006 г. [2], (далее «первое издание»). Когда в интернете появилась информация о новом издании [4] (далее «второе издание»), возникло естественное желание ознакомиться с возможно более точным переводом или более глубоким пониманием того, что хотел сказать автор оригинального текста [5] (далее «английский оригинал»). Имя переводчика ни о чем не говорило, а имя редактора в интернетовской аннотации не было указано. В результате книга была благополучно куплена через интернет. 

     Оказалось, что переводчик – Н. Дорохов, начинающий преподаватель йоги из Калуги, переехавший в Америку, а редактор – В. Бойко, основатель московской школы йоги, автор книги «Йога. Искусство коммуникации» [1], которая, по выражению самого автора, является его визитной карточкой. Последнее обстоятельство как раз и послужило толчком к написанию отзыва. 

     Дело в том, что этот автор в своей книге не очень лестно отозвался о широко известном Свами Шивананде, назначив его родоначальником процесса распространения на запад, мягко выражаясь, искаженного варианта йоги.* Между тем, Свами Шивананда был гуру Свами Сатьянанды и Свами Дживанмуктананды. Первый ученик - автор книги на английском, а второй – гуру первого переводчика книги на русский. Следуя логике «яблоко от яблони…», надо полагать, что и Сатьянанда тоже должен быть склонен к излишнему упрощению (а может быть, не очень глубокому пониманию?) учения, искажающему его смысл.

    Обычно отзыв пишется либо ради заработка, либо ради создания собственного имени, или совсем альтруистский вариант - для потенциального читателя, чтобы определенным образом сориентировать его, прежде чем тот примет решение купить (или не купить), читать (или не читать) представляемую книгу. Написание же данного отзыва не вписывается в рамки обычной мотивации. Это даже не способ избавиться от некоторого чувства «обиды за державу». Для автора отзыва это просто побочный результат некой практики преклонения, почитания Ишвары в аспекте первоучителя, переживания неразрывной связи, если хотите, линии преемственности от Ишвары, через Шивананду, Сатьянанду и Дживанмуктананду. Кроме того, письменное изложение своего отношения к тому или иному предмету - это всегда хороший опыт самопознания. 


    Перевод 

    Переводчик – это своеобразный стрелочник, который делает всю основную работу и на которого, если что-то случается, «переводят стрелки». Перевод - это особый литературный жанр, требующий от переводчика особых качеств, кроме самого умения переводить (причем как с иностранного, так и на иностранный). В первую очередь, это хорошее знание предмета, способность понимать то, о чем хотел сказать автор. Желательно, чтобы еще было чувство жанра и, конечно, хотя бы минимальные литературные способности. И последнее, но не последнее по значимости, – переводчик должен испытывать уважение к автору и благодарность за его труд.  
    Начнем с того, что оригинальный текст подвергся безжалостному обрезанию. Части текста либо просто удалены, либо сильно сокращены. Так, например, текст комментариев к сутрам 4.12 и 4.13 урезан в два раза, 4.15 – в три. 

     По самой скромной оценке, текст оригинала сокращен на 20%. Если бы не обильные комментарии редактора (о чем речь пойдет несколько ниже), общее сокращение можно было бы оценить более точно, просто сравнив количество страниц в английском оригинале и в его переводе. 
     Теперь о качестве самого перевода. Чувствуется, что переводчик неплохо владеет английским языком, тем более, что сам живет в англоязычной стране, а английский язык Сатьянанды лингвистически довольно прост. 

     Перевод названия книги. В оригинале присутствует слово «freedom», которое означает «свобода», но переводчик переводит его как «освобождение», для которого обычно используется слово «liberation». Разница на первый взгляд незначительная: первое слово обозначает состояние, а второе – процесс. Но переводчик, надо полагать, знает лучше, о чем книга, – о свободе или освобождении. 

     Переводчик не соблюдает оригинальный порядок разбивки текста на смысловые блоки (абзацы), видимо полагая, что его смыслы более точные. Все повторения опускаются. Перечисления сокращаются. Существительные часто заменяются местоимениями так, что порой приходится долго гадать, к какому из приведенных выше существительных оно относится. Некоторые смысловые блоки составляются из предложений, которые в оригинале далеко отстоят друг от друга. 

     Переводчик не стремится к как можно более точному переводу текста. Даже складывается впечатление, что при переводе того или иного слова умышленно подбирается значение, отсутствующее в словарной статье. (В Приложении П2 приведены некоторые примеры неточно переведенных терминов и выражений). Причем это неточности не только в чисто языковом смысле, но и в смысле содержания, которое вложено в эти термины. А это уже вводит в заблуждение. Начинающий последователь учения скорее всего не обратит на это внимания. Но Йога-сутра, как пишет Сатьянанда, – не для простого обывателя.

    Далее - краткий анализ перевода некоторых важных терминов. Ключевой санскритский термин «drashta» автор переводит как «seer» - «видящий». Переводчик использует слово «наблюдатель», которое, надо признать, часто используется переводчиками с санскрита. Например Е.Островская и В.Рудой [3] в тексте используют слово «зритель», а в своих комментариях – «зритель или наблюдатель». По смыслу «видящий» - это тот, кто видит (осознает) сущность объекта. «Наблюдатель» же – только наблюдает явление. Сумеет ли он увидеть сущность – это еще вопрос. 
    Следующий ключевой термин, который использует автор, – «mind» («ум, разум») переводчик упорно переводит как «сознание», которому в английском соответствуют «consciousness, realization, perception, awareness», но никак не «mind». Наивно полагать, что автор не знал этих слов. 

    Еще одно ключевое санскритское слово - «nirodhah», которое автор переводит как «block, stopping» - «блокирование, останавливание», после перевода на русский превращается в «сдерживание», для которого в английском существуют свои аналоги «containment, control, inhibition, moderation, pacification», но только не «block». (В Приложении П3 приведены характерные примеры неточностей перевода текста и их краткий анализ). >

    Следующий аспект, касающийся качества перевода, – это сохранение литературного жанра оригинала. В нашем случае – это запись лекций, прочитанных Сатьянандой своим ученикам. Даже если эта запись перед публикацией была отредактирована, что, скорее всего, и было сделано, то прямая речь не перестала быть прямой. И это важно, поскольку имеет значение не только что говорил гуру своим последователям, но и как. 

    Для понимания вещей, которые с трудом поддаются описанию, важную, а иногда и решающую роль играет так называемая настройка на автора; с его эмоциональностью и манерой излагать свои мысли. Недаром в йоге всегда делается упор на необходимость личного контакта с учителем. Главное при переводе в этом случае – перевести текст как можно ближе к оригиналу, иногда даже жертвуя литературной привлекательностью перевода. А что имеем мы?      Переводчик зачастую по-разному переводит один и тот же термин при переводе каждого слова в отдельности, текста сутры и комментария. Например, в сутре 1.16 выражение автора «freedom from the desire for gunas» (свобода от желания гун) при переводе терминов переводится как «безразличие к гуннам», а в тексте сутры – как «безразличие к мирскому». В сутре 2.10 одно и то же слово «reduced» («ослабленный») в заголовке сутры переводится как «погашенный», в переводе терминов – как «уменьшимый»(?), а в самой сутре - как «ослабленный». В сутре 3.40 одно и то же слово «levitation» в заголовке переводится как «левитация», при переводе терминов – как «восхождение, подъем», а в тексте сутры – как «выход из тела». Что тут скажешь? Растроение личности, - по-другому не объяснить. 
     Еще один прием, которым пользуется переводчик, - это добавление своих собственных пояснений. Иногда он помещает их в «подвале» страницы, но часто вставляет их прямо в структуру текста, не утруждаясь помечать их как примечания переводчика и помещать в соответствующее место. 
    Например, в тексте сутры 1.30 мало того, что слово «finer» («более тонкий») переведено как «искомый» (видимо, перепутал с «finder»), вставлена фраза «(вызывающие) рассеянность сознания». Текст комментария «усох» с двадцати четырех строк в оригинале (столько же в первом переводе) до тринадцати. Последние три строки просто выкинуты за ненадобностью. Тогда как в них содержится совсем не тривиальная мысль (речь идет о духовном последователе): «В его уме может возникнуть сомнение в правильности определенного вида садханы или в том, что он вообще достигнет цели. Сомнение здесь – обязательный элемент.» [2]. Но зато в заключении комментария переводчик от себя дает очень ценную рекомендацию: «В таком случае количество практики надо уменьшить». Надо полагать, что Сатьянанда забыл об этом сказать. 
    Еще примеры. В комментарии к сутре 2.23 добавлена цитата: «(«Меня мучает, что в каждом человеке, быть может, убит Моцарт» - Экзюпери)». И наконец, вопиющая смелость: комментарии вставлены прямо в тексты сутр. Так в сутру 2.32 вставлено «(отсутствие излишеств)», а в сутру 2.26 - «(«Дьявол играет нами, если мы не мыслим точно» - Мераб Мамардашвили)». Впрочем, скорее всего это примечания редактора, который просто забыл поставить пометку «Ред.», поскольку переводчик свои несколько примечаний все-таки разместил, как это принято, в «подвале» страницы. 

    К явным «достоинствам» перевода относится то, что переводчик свободно владеет околонаучной терминологией. Чего стоят, например, словечки «коммуницировать» или «интравертироваться»? (Далеко не полный список приведен в Приложении П3). Вместе с тем допускаются такие жаргонные выражения, как: «иметь место быть», «пригвождать», «обесточить», «прокручиваться на экране ума» и т.п. 

    Еще одна неточность, которую не понятно кому приписывать, – переводчику, редактору, или обоим. Заголовок сутры 1.35 «Or by observing sense experience» («Или обозреванием чувственного опыта») переведен как «Или соблюдением чувственного опыта». Скорее всего «by observing» переводчик перевел как «наблюдением», которое потом непостижимым образом превратилось в «соблюдением». Кстати, в оглавлении – та же «неточность». 

    И наконец, в комментарии к сутре 4.2 обнаружена совершенно странная «неточность» перевода. «For example, one person is born as a human, another as an animal, a third as a plant and so on» («Например, кто-то рождается как человек, другой – как животное, третий – как растение и т.д.») переводится: «Например, кто-то рожден Брахманом, другой – шудрой, а третий – обезьяной». Скорее всего, это два перевода из разных изданий оригинала. Ситуация прояснилась, когда на сайте редактора появилась информация об издании книги [6]. Оказалось, что переводчик переводил текст, изданный в 1976 г. (в то время как в выходных данных русского издания последним значится издание 2008 г.). Также выяснилось, что переводчик, чтобы избежать неточностей двойного перевода, сам переводил текст сутр с санскрита с помощью московского преподавателя восточных языков. Целесообразность такого подхода, прямо сказать, сомнительная. Зато сразу стало ясно, почему такое расхождение в переводе терминов при их дословном переводе, в тексте сутр и в тексте комментариев.

    Что можно сказать о переводе в целом:

1. Перевод сильно сокращен, примерно на одну пятую (70 страниц).
2. Не сохранен жанр оригинала – запись лекций превращена в их конспект.
3. Большинство ключевых терминов переведены неточно, причем как с точки зрения языка, так и оригинального содержания терминов.
4. При переводе не соблюдены правила, выполнение которых говорит о культуре перевода:
 - сохранение литературного жанра оригинала;
 - сохранение структуры оригинального текста;
 - добавление своих слов и их оформление;
 - составление и оформление примечаний;
 - составление и оформление собственных комментариев, если
 а) они необходимы (например, возможен альтернативный перевод),
 б) переводчик является и редактором;
 - выдерживание стиля: простое и понятное изложение; исключение жаргона.
 6. Перевод выполнен недостаточно тщательно.

 Таким образом, перевод может быть оценен только на троечку; на большее не тянет.


   Редакция

    Когда вообще возникает необходимость в редактировании? Когда переводчик не слишком разбирается в предмете, а редактор не владеет иностранным языком, но зато лучше знает, о чем пишет автор. Ситуация, прямо сказать, не завидная. В притчах о ней рассказывается как о содружестве слепого с глухим.

    Свои пояснения редактор делает с пометкой «Ред.». Эти примечания пяти типов:

 1. Пометки в одно-несколько слов, которые не добавляют смысла, поскольку он и так ясен, но помечают территорию обсуждения как свою.
 2. Краткие фразы, существенно по мнению редактора уточняющие то, о чем пишет автор. Иногда это не просто уточнение, а собственное понимание, совершенно противоположное точке зрения автора. Зачастую редактор исправляет неточности перевода, принимая их за позицию автора.
 3. Обширные комментарии (до нескольких страниц), исчерпывающе раскрывающие свою позицию в двух основополагающих, по мнению редактора, разделах йоги: асана и пранаяма.
 4. Повествования, которые по жанру относятся к мемуарам. В них редактор от первого лица рассказывает истории из своего опыта, которые подтверждают позицию по обсуждаемому вопросу.
 5. Цитаты от нескольких строк до полутора страниц из других источников, иногда имеющих к йоге очень отдаленное отношение.

    Несколько слов необходимо сказать о языке редактора. Как и переводчик, редактор испытывает симпатию к околонаучным терминам типа «осцилляция», «ареактивность» или «дауншифтинг». (Другие примеры «крылатых» терминов и выражений приведены в Приложении Р1).  Вместе с тем редактор не стесняется использовать выражения, которыми обычно пользуются в интернет-форумах или блогах, типа «исходник», «сносить крышу» или «ИМХО». Еще пример острого словца. В комментарии (более 10 строк) редактор критикует некоторых последователей йоги, не стесняясь крепких выражений типа «отщепенцы», «маргиналы», «аферисты», «мошенники» или «масштабные мерзавцы». И уж совсем смелый литературный прием. Одного из самых авторитетных учителей йоги, автора редактируемой книги редактор так просто, по-свойски, называет ССС.

    Далее не лишним будет остановиться на форме примечаний редактора. Все примечания вставляются прямо в текст. Иногда это выглядит просто как беспощадная правка авторского текста. Ладно, правится текст комментариев. У редактора хватает смелости вставлять свои примечания прямо в текст самих сутр, например в 2.18, 2.20, 2.26, 4.3. Почему редактор использует такой редкий прием, можно только гадать. Скорее всего причина – неуверенность редактора в том, что его ценные примечания и комментарии будет кто-то читать, если их поместить, как это принято в приличных изданиях, в специальном разделе после оригинального текста. Ведь в этом случае все редакторские реплики и примечания, смысл которых понятен только в контексте, пришлось бы формулировать в виде законченных мыслей. И самое главное – эти мысли по уровню понимания предмета должны быть не ниже авторских.
    Вторая отличительная черта редакции – это оформление ссылок на цитируемые источники. Как и примечания, цитаты вставляются непосредственно в текст оригинала. Ссылки либо не делаются вообще, либо указываются перед цитатой, или после нее. В качестве ссылки используется либо просто имя автора, либо краткое или более полное название источника. Ссылка на книгу, автором которой является сам редактор, вообще состоит всего из трех букв. (Примеры редакторских ссылок приведены в Приложении Р2).

    Собственные примечания редактор начинает с вводных слов, из которых читатель должен усвоить, что мнение редактора неоспоримо, несмотря на весь авторитет автора. Самое любимое заклинание, которое чаще других встречается в тексте примечаний, иногда через три строчки (стр.28) - «На самом деле». Но есть выражения и не столь безоговорочные, которые начинаются со слов: «с моей точки зрения», «думаю, что», «как мы видим», «как практик, скажу» и т.п.

    Краткие примечания – это по большей части просто реплики редактора по ходу изложения автором своего понимания. Самое главное примечание, если судить по частоте его использования, касается практического аспекта йоги. Везде, где в тексте речь идет о какой-либо практике: будь то асана, пранаяма, или дхьяна, редактор обязательно уточняет, что кроме таких обязательных качеств практики, как ее регулярность, непрерывность или почтительность, необходимо еще одно ценное качество. Практика должна быть грамотной. Какой смысл редактор вкладывает в этот «научный» термин, не понятно. Не означает же это в самом деле, что она (практика) еще должна уметь читать и писать. (В Приложении Р3 приведены примеры примечаний редактора).

    Далее приводятся несколько примеров примечаний, которые требуют некоторых пояснений. Очень характерный пример. Во вводной части книги, когда кратко описываются восемь стадий (этапов) йоги, рассмотрению третьего раздела – асаны автор отводит всего семь строк. Редактора это никак не устраивает. Он вставляет почти целую страницу из другого источника [3], а затем свой комментарий в тринадцать строк, но уже на этот вставленный отрывок. И все это для того, чтобы обосновать свой вывод: асаны – это не только сидячие положения тела, но и все остальные.
    Аналогичная ситуация при обсуждении следующего раздела – пранаямы. В оригинале – всего три строки. Больше и не требуется, поскольку далее во второй главе эти вопросы обсуждаются более подробно. Но редактор не может терпеть, ему надо в очередной раз отстоять свою точку зрения. После вводных слов о важности раздела вставляется цитата из книги [3] объемом более страницы. Затем идет собственный комментарий объемом в страницу. Он начинается с критики позиции авторов цитируемого источника (заметим – не комментария Сатьянанды в переводе Дорохова, а комментария Вьясы в переводе Островской и Рудого). Далее следует вывод: «Как мы видим, авторы данного перевода занимаются чисто умозрительными спекуляциями, туманны пассажи по этой теме и в Сутрах, и у комментаторов».
    После этого обосновывается собственный взгляд на предмет и делается неопровержимый вывод: «На основе сказанного без лишнего словоблудия делаем банальный вывод: если практика полного дыхания, изложенного в ЙИК, ведет к увеличению дыхательного цикла в десять и более раз, то она и есть пранаяма!». Примечательно, что редактор не считает нужным расшифровывать аббревиатуру «ЙИК», видимо полагая, что нормальный читатель знает, что это сокращение названия фундаментального труда редактора [1].

    Еще пример. В комментарии к сутре 4.30 обсуждаются два подхода к освобождению. Первый - спасительный, когда йогин достигает состояния кайвальи – буквально «изоляции» от окружающего мира. Второй подход – практический, когда йогин не переступает финальную черту и продолжает жить ради спасения (освобождения) других. Переводчик оставляет названия подходов в их англоязычном звучании, а редактор тут же поясняет, что хотел сказать автор: «Есть два подхода к освобождению: эскапизм (уход от мира, бегство в иллюзии, в социуме – дауншифтинг. – Ред.) и практицизм.» В результате убиты сразу два зайца. Оба показали свою высокую эрудицию и доходчиво объяснили, что кайвалья (цель йоги) – это бегство в иллюзии, а эскапизм – это просто дауншифтинг. (Примеры комментариев редактора приведены в Приложении Р4).
    Отдельно стоит остановиться на повествованиях (трудно отнести их к примечаниям или комментариям), которые по жанру ближе к мемуарам. В них от первого лица рассказываются истории из собственного опыта, которые подтверждают позицию редактора. Например: «Некоторые мои ученики добрались до пропорции одно дыхание в три минуты», или «Сам я, экспериментируя с бахья кубхакой (с пропущенной буквой «м»,- НД), освоил пятиминутную задержку». Еще примеры. Приводятся воспоминания о том, как редактор когда-то начинал занятия йогой. После этого он переходит к критике йоги Айенгара. Затем идет рассуждение о пользе систематической практики классической йоги и делается вывод: «А сама практика, становясь неотъемлемым артефактом бытия, переводит психосоматику практикующего в состояние устойчивой ареактивности со всеми вытекающими последствиями для души, тела и жизни в целом». При обсуждении способов достижения второго типа самадхи редактор вносит свою лепту, вставляя полстраницы своих мемуаров. В них от первого лица повествуется, как одна его ученица по имени Настя испытывала «полную непереносимость жизни», но через семь лет «грамотной и регулярной практики» обрела «манифестацию высокого качества внутреннего покоя». А это просто шедевр. Забегая вперед на четыре сутры, редактор перечисляет пять типовых проявлений ума, приводя их санскритские названия. А затем пишет, что это не что иное, как «мысли правильные, ложные, фантазийные, приходящие во время сна и воспоминания». То есть все типовые проявления ума: правильное знание, неправильное, фантазия, сон (причем глубокий, без сновидений) и память (в том числе и подсознательная) – это всего лишь различные мысли. Слов нет. (В Приложении Р5 приведен сравнительный анализ переводов из первого издания книги и второго с примечаниями редактора).

    С середины второй главы редактор меняет тактику редактирования, которой уже придерживается до конца книги. Он просто прямо в текст комментариев автора вставляет комментарии совсем другого автора из совсем другой книги [3]. При этом редактор не делает ссылки, как это принято даже в курсовых работах студентов, а просто указывает неполное название – «Классическая йога». Начиная с середины третьей главы редактор почему-то указывает другое краткое название того же цитируемого источника – «Вьяса бхашья». По объему эти комментарии из другой книги – от нескольких строк до полутора страниц и часто объемнее, чем комментарии оригинала. Например, комментарий автора к сутре 3.30 в две строки дополняется цитатой в пятнадцать строк, а после пяти строк комментария к сутре 3.31 приводится цитата в одиннадцать строк.

    По приблизительным подсчетам объем вставленного редактором текста составляет порядка 70 страниц.

    Что можно сказать о редакции в целом:

 1. Редакция перевода в ее обычном предназначении (исправлять неточности перевода на основе более глубокого понимания предмета) не была выполнена.
 2. Вместо отредактированного перевода мы имеем черновой вариант материалов, собранных для последующей редакции, в виде вставленных в текст перевода реплик, примечаний, воспоминаний, комментариев, выдержек из собственных работ и обширных цитат из других книг.
 3. В редакторских вставках встречается искажение смысла оригинала.
 4. Не соблюдены правила, выполнение которых говорит о культуре редактирования:
 - сохранение литературного жанра оригинала;
 - сохранение структуры оригинального текста;
 - составление примечаний и их оформление;
 - составление и оформление собственных комментариев, если имеется такая необходимость, которая должна быть обоснована;
 - составление и оформление списка цитируемых источников;
 - выдерживание стиля: простое и понятное изложение; исключение жаргона.

 Таким образом, редакция может быть оценена только на тройку с двумя минусами. Работа какая-никакая все-таки выполнена.


    Издание

    Издатель для не посвященного в тонкости издательского дела – это организатор и вдохновитель, который формулирует задачу, подбирает персонал, распределяет работу, следит за ее выполнением и принимает конечный результат. Главное – создать команду, сплоченную одной целью - максимальное раскрытие основной идеи книги. Какова же эта идея?

    Максимально точно показать русскоязычному читателю, как наиболее выдающийся мастер йоги понимает ее самый авторитетный текст. Как он понимает и переводит термины, как понимает и переводит текст сутр и как, наконец, объясняет свое понимание людям, для которых он является авторитетом.

    Попытаемся проанализировать работу издателя в порядке, исходя из принятой структуры аналогичных изданий.

    О неточности перевода названия книги уже говорилось при обсуждении перевода.

    На второй странице книги сразу две опечатки: вместо «комментарии к йога-сутрам» напечатано «комментарии в йога-сутрам», а инициал члена редколлегии вместо «Н» значится «И».

    В аннотации говорится, что текст состоит «из ста девяноста шести строк (сутр)». Однако, не все сутры состоят из одной строки, есть сутры и в две, и в три, и даже в пять строк. Скорее всего, автор аннотации имел в виду строфы, а не строки. Как и во многих редакторских вставках, в аннотации используется заклинание «на самом деле». Тем более, что последующее сравнение сутр с бусинками в четках представляется неуместным. Перечисление санскритских названий глав текста с их русской расшифровкой также для аннотации излишняя роскошь.

    Для более точного произношения санскритских терминов приведены «Замечания по произношению», которые размещены в начале книги, а не в конце – в приложениях. Но главная их особенность - издатели вместо общепринятого описания произношения на основе латиницы используют кириллицу. Это притом, что первое содержит порядка 50 санскритских звуков, а второе – только 21.

    Предисловие к русскому изданию попросту отсутствует. Ни переводчик, ни редактор, ни издатель не посчитали нужным что-либо сообщать читателю, чтобы, прочитав эти несколько страниц, тот понял, почему он должен непременно эту книгу прочитать от начала до конца и пополнить ею свою библиотеку. Попытаемся на основе открытых материалов интернет-ресурса [6] предположить, что бы могло быть написано в предисловии, если бы издатель настоял на его необходимости.

    Как отмечено в аннотации, «Для данного издания был выполнен новый перевод оригинального текста». Если это – новый, то по идее должен быть и старый. И он не только существует в природе, но и выложен на официальном сайте редактора нового издания. Так в чем же недостатки старого перевода, которые вдохновили новую команду заново проделать всю работу? К сожалению, мы можем судить только по скудным сведениям, выложенным только переводчиком. Редактор пока хранит молчание.

    Итак, по порядку:

 1) Имеет место «однобокое и "гладкое" представление материала в первом издании». Что имеется в виду? Подразумевается, что перевод выполнен слишком тщательно, без творческого, критического подхода к делу. И далее, говоря о переводчике: «…он лелеет слова Сатьянанды, явно воспринимая их как неоспоримую истину». Но тут явный перебор. Людям, которые сами претендуют на обладание истиной, не дано понять, что неоспоримых истин нет. Есть продвижение к более глубокому и гармоничному пониманию мира и себя. У Сатьянанды оно ощущается. Даже теми, кто критически к нему настроен.
 2) «У меня есть основания полагать, что Сатьянанда не владел свободно санскритом, а передавал перевод и трактовку, сложившуюся в его традиции». Вот так. Ни больше, ни меньше. Отсюда необходимость заново перевести сутры с санскрита, убив при этом двух зайцев: (а) получить «точный перевод сутр», поскольку обнаружились «расхождения между прямым переводом сутр, и переводом Сатьянанды (или того источника, который он использовал)» и (б) избежать неточностей из-за двойного перевода.
 3) В старом издании сохранена транскрипция санскритских слов на основе латиницы. В новом издании придумана упрощенная русская транскрипция, что «должно облегчить чтение оригинала с относительно правильным произношением без необходимости изучать общепринятую латинизированную транскрипцию.»
 4) Старое издание не стимулировало читателя к критическому осмыслению прочитанного. Новое издание преследовало «…цель сподвигнуть на собственные размышления, сравнение и анализ…».
 5) В старом издании отсутствует даже намек на какую-либо критику комментария. Скучно читать. Чтобы развеять скуку и стимулировать читателя к самостоятельному осмыслению предмета, задуман субкомментарий, который составил, как указано в аннотации к [1], «один из самых известных в нашей стране знатоков практической йоги».
 6) Удивительная способность - явные собственные промахи обращать в свою пользу. «Текст комментариев переводился с английского по наиболее раннему доступному изданию 1976 года.» Переводчик «случайно нашёл старое издание в библиотеке, с него и переводил». С тех пор оригинал переиздавался десяток раз и логично было бы взять последнее доступное издание. Тем более у издателя такой экземпляр был. Иначе как объяснить, что в новом издании последним значится издание оригинала от 2008 года. Оказывается, выбор пал на самое древнее издание, поскольку, по мнению переводчика, «последователи Сатьянанды позволяли себе достаточно вольно редактировать его книги, отсюда - некоторые расхождения с более поздними изданиями». Откуда переводчик мог знать о расхождениях, если других изданий не видел?
 7) И в завершение - риторический вопрос по поводу бережного и уважительного обращения с первоисточником в старом издании: «Почему должны бездумно следовать за кем-то стройными рядами в оранжевых рясах?». В оранжевом облачении, надо полагать, не стройные ряды, а лидеры, за которыми идут доверчивые массы. Эмоции. Можно понять.
     Что ж, вполне внятное обоснование необходимости нового перевода сутр. Только остается загадкой, какое отношение к этому имеют комментарии Сатьянанды на его собственный перевод сутр. Видимо, чтобы сохранить для читателя интригу несоответствия.
     Неизвестно, знали редактор и издатель о таком инновационном подходе к переводу текстов. Если знали, придется делить весь груз ответственности. Но скорее всего – нет, поскольку слаженной работы, судя по результату, не получилось. Каждый дул в свою дуду, как считал нужным.
     Что еще отличает новое издание. За ненадобностью оказались выброшенными за борт (не попали в новое издание):
 1. Глоссарий. А по-русски – список санскритских терминов, которые встречаются в тексте, с их переводом на русский. Может такие корифеи, как переводчик, редактор и издатель вполне обходятся без такого справочного материала, но для обычного читателя такой справочник необходим как воздух.
 2. Предметный указатель – важный раздел уважающего себя издания, особенно если нет специально составленного к тексту толкового словаря.
 3. Текст сутр без комментариев. В оригинале он дается на санскрите. Скорее всего, для тех, кто умеет понимать на этом языке, или для любителей переводить самостоятельно. Для русского же читателя текст сутр на русском просто необходим, поскольку читая время от времени текст от начала до конца, можно понять некоторые вещи в их неразрывной связи с цельным учением.
 4. Список литературы. Уже упоминалось, что если в редакторских примечаниях или комментариях цитируются источники, то совсем не лишнее составить список этих источников с полным указанием их выходных данных.
 5. Статьи, которые отсутствуют в издании 1976 г, но вошли в более поздние издания. Например, в издании 2002 г. включены статьи:
 - Swami Sivananda Saraswati, - Swami Satyananda Saraswati,
 - Swami Nirajanananda Saraswati, - Swami Satyasangananda Saraswati,
 - International Yoga Fellowship Movement (IYFM),
 - Bihar School of Yoga (BSY),
 - Sivananda Math (SM),
 - Yoga Research Foundation (YRF),
 - Sri Panchdashnam Paramahamsa Alakh Bara (PPAB),
 - Bihar Yoga Bharati (BYB), - Yoga Publication Trust (YPT).

     Что можно сказать о работе издателя, касающейся содержания книги. Ничего. Этой работы не видно, даже если вооружиться лупой. Хотя бы опечатки исправили. Так что за работу – «н/а» (не аттестован). Можно только посочувствовать и посоветовать взять в библиотеке, например книгу [3], и поучиться, как уважающие себя специалисты переводят, редактируют и издают первоисточники.


    Итого

    Оценивая работу в целом, выводим среднее арифметическое: (3 + 3+ 0) / 3 = 2. Увы, только «неуд». До следующего раза. С полным содержанием отзыва и приложениями можно ознакомиться далее.


________________________________

 * «Продвижение философии йоги в жаждущие экзотики массы обеспечил Свами Шивананда, затем профессор Кришнамачарья из Майсора, главный фальсификатор йоги в ХХ в., активировал Б. К. С. Айенгара и П. Джойса, начавших экспорт контрафакта на Запад» [3, стр.41].


    Используемые источники 

  1. В.С.Бойко. Йога: Искусство коммуникации. Изд. 4-е. - Нижний Новгород: Деком, 2011. - 508 с. 
  2.  Йога-сутра Патанджали. Комментарии. – Минск: «Ведантамала». 2006., 388 с. 
  3.  Классическая йога («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»). Пер. с санскрита, введ., коммент. и реконструкция системы Е.П.Островской и В.И. Рудого. - М.: Наука. 1992., - 263 с. 
  4.  Свами Сатьянанда Сарасвати. Четыре главы об освобождении. Комментарии к йога-сутрам Патанджали. - Нижний Новгород: Каравелла, Деком. 2015., – 360 с. 
  5.   Swami Satyananda Saraswati. For Chapters on Freedom. Commentary on Yoga Sutras of Patanjali. - Yoga Publication Trust, Munger, Bihar, India. 2002., - 404 p. 
  6.  Обсуждение книги [4] на сайте редактора: http://realyoga.ru/phpBB2/viewtopic.php?f=35&t=12108&start=20



       
Приложения
                                                                               
Приложение П1

Оценка сокращения текста


Глава. Сутра
Кол. строк
в текстовом блоке оригинала
Кол. строк
в текстовом блоке
перевода
1.6
1.6
1.15
1.16
1.16
1.24
1.24
1.24
1.24
1.24
1.28
1.30
1.30
1.31
1.34
1.35
1.36
1.37
1.38
1.40
1.41
1.41
1.43
1.43
1.43
1.44
1.44
1.45
4.1
4.1
4.1
4.2
4.2
4.7
4.9
4.10
4.10
4.11
4.12
4.13
4.13
4.14
4.15
4.17
4.19
4.23
4.23
4.24
4.24
4.25
4.26
4.27
4.29
4.30
4.30
4.30
4.31
4.31
4.33
7
7
6
3
7
6
2
10
3
9
3
24
3
22
4
12
2
11
3
12
3
2
2
2
3
2
1
3
18
4
6
4
3
7
3
3
4
4
47
19
6
6
9
6
3
3
3
4
3
8
4
3
10
6
4
8
4
4
3
3
2
0
0
0
0
0
3
0
0
0
13
0
13
0
6
0
0
0
3
0
0
0
0
0
0
0
0
9
0
3
0
0
4
0
0
0
0
20
9
0
0
3
0
0
0
0
0
0
0
0
0
5
3
0
3
0
0
0

 

           Приложение П2   

                 Сравнение переводов  терминов и выражений  
                   
Оригинал
Первое издание
Второе издание


freedom
seer
mind
block
consciousness
individual awareness
limitations of awareness
process
witnessing awareness
dimension of knowledge
field of awareness
fancy
lower samadhi
knowledge
own form
discipline
personal consciousness
active state
discipline
functions of the body
create
eliminate
know
work in association


creations on the lower plane

remove
symptoms
you may be sure

 mark
 equate with one another

which can be awakened within the consciousness
свобода
видящий
ум
блокирование
сознание
личное сознание
ограничения сознания
процесс
свидетель сознания
вид знания
область сознания
фантазия
самадхи начального уровня
знание
собственная форма
порядок [выполнения]
личное сознание
активное состояние
дисциплина
функции тела
создавать
уничтожить
знать
работать в соединении


творения на более низком плане

удалять
признаки
вы можете быть уверены

признак
сводить друг к другу

которое может быть пробуждено внутри сознания
освобождение
наблюдатель
сознание
сдерживание
психика
восприятие личности
ограничения Эго
модус
наблюдающее начало
уровень понимания
область восприятия
воображение
примитивное самадхи
идеи, познание
реальность
обучение
сознание Эго
актуальность
обет
великие элементы
моделировать
обесточить
быть в курсе
выполнять коммуникативную функцию
низший уровень тварности

аннигилировать
симптоматика
можно поставить десять против одного
репер
редуцировать

к которому можно трансформировать сознание обыденное




Приложение П3

Список околонаучных терминов,
   использованных в переводе

симптоматика
репер
аберация (с одним «р»,- НД) в значении ошибка
коммуникация,
коммуникативная функция
генезис
уровень тварности
эскапизм
регенерация
деструктивный
трансформировать  в значении изменять
коррелировать
постулировать
продуцировать
редуцировать
аннигилировать
коммуницировать
интравертироваться




                    Приложение П4


                    Сравнение переводов текста

Сутра 1.5. Название и первая половина второго абзаца комментария


Оригинал
     Vrittis – mane classification
     In the same way, the mind has or assumes, in general, fivefold modifications or manifestations. What are these five vrittis? We shall discuss them in the following sutras, but before we proceed to that topic, you need to understand very carefully what Patanjali means by everything. It is the manifestation of mind in different spheres of life. When you look at a tree, person or a landscape, you are doing it through the eyes, but it is one of the manifestations of your mind. When you listen to music or to lecture, that is also one of the modifications of your mind.

Первое издание
     Вритти – главная классификация
     Таким же образом ум имеет или принимает пять главных типовых видоизменений  или проявлений. Каковы же эти пять вритти? Мы обсудим это в следующих сутрах, но перед тем, как перейти к этой теме, пожалуйста, поймите очень отчетливо, что Патанджали подразумевает под словом «всё». Это проявления ума в различных сферах жизни. Например, вы смотрите на дерево, вы смотрите на человека или природный ландшафт. Вы делаете это посредством глаз, и это одно из проявлений вашего ума. Вы слушаете музыку или лекцию. Это также одно из проявлений вашего ума.
Второе
издание
     Два типа вритти
    Знание, согласно Патанджали, также имеет пять модификаций. Например, мы видим, человека либо пейзаж, но это всего лишь одно из его проявлений, так же как и прослушивание лекции либо концерта. 


      Попытаемся проанализировать:

      1. Ответить на вопрос, почему изменено название, логическим путем невозможно.
      2. Совершенно не понятно, почему переводчик сократил оригинальный текст почти в три раза. Видимо считает, что для того чтобы считаться  талантливым, достаточно быть кратким.
      3. Для того чтобы все-таки догадаться, к какому существительному относится местоимение «его», перечислим возможные варианты в порядке близости расположения в тексте к местоимению: пейзаж, человек, Патанджали и знание. Пейзаж подходит по положению, поскольку принято местоимением заменять последнее из предыдущих существительных. Но не подходит по смыслу, равно как и человек, и Патанджали. Остается знание. Пытливый последователь может быть доволен, он  все-таки докопался до смысла.
      4. Ни о каком знании в оригинале в приведенном блоке речь не идет. Говорится о восприятии с помощью органов чувств, которое является одним из проявлений ума. В сутре отмечается, что  существует пять типовых проявлений (вритти), каждое из которых бывает двух видов, упрощенно – приятные и неприятные. О знании говорится только в следующей сутре. Оно двух типов (а не пяти) – правильное (когда веревка воспринимается умом как веревка) и неправильное (когда веревка воспринимается как змея). Тогда  переводчик просто описался. Перепутал с вритти – типовыми проявлениями ума.
      5. Может  переводчик имел в виду  пять видов прямого познания (то есть с помощью органов восприятия)? Но это прописная истина.
    В общем, сплошные «загадки сфинкса». Таких описок в переводе масса. Если все их анализировать получится труд  в несколько томов.
     
Сутра 1.7.  Заголовок и последнее предложение комментария


Оригинал
     Pramana – sources of right knowledge
     Moreover the statements of scriptures are not amenable to either sense evidence or inference.


Первое издание
     Прамана – источники правильного знания
     Более того, утверждения писаний [считаются] не менее ответственными, чем чувственное доказательство или вывод.
Второе
издание
     Прамана – средства истинного познания
    Более того, утверждения подобных текстов не подвергаются корректировке на основании прямого восприятия или умозаключения.

      Что тут скажешь? По смыслу близко. Но в первом переводе говорится о не меньшей достоверности откровений, содержащихся в писаниях, а во втором – или об их непререкаемости, или невозможности проверить с помощью обычных средств.
 
      Сутра 1.20. Текст сутры


Оригинал
   

Others (other thanthose disembodied and merged into prakriti) attain to asamprajnata samadhi through the stages of faith, strong will, memory and intelligence derived from samprajnata samadhi respectively.  


Первое
издание
    Другие ( те, кто не принадлежит к свободным от тела и слитым с пракрити) достигают асампраджната самадхи через соответствующие стадии веры, сильной воли, памяти и понимания, возникающих  от  сампраджната самадхи.
Второе
издание
 
У других ему предшествуют вера, усердие, памятование, мудрость и сосредоточение.  


      Еще как-то можно оправдать сокращение текста оригинала стремлением переводчика к лаконичности, но урезать до неузнаваемости текст самих сутр - это уже перебор. К тому же использование собственного перевода санскритских терминов  только вводит читателя в заблуждение. Если всякое самадхи – это сосредоточение (по крайней мере с него начинается), то не всякое сосредоточение – самадхи.

      Сутра 1.24. Текст сутры


Оригинал



God is a special soul untouched by afflictions, acts, their traces and fruits.

  

Первое
издание

Бог – это особая душа, которой не касаются омрачения, действия, их следы и их плоды.
Второе
издание

  Бог – это особый Пуруша, не подверженный страданиям и результатам деятельности.

     Одно из главных понятий Йога сутры – «klesa»,  которое Сатьянанда переводит как «affliction» (дословно горе, несчастье, физический недостаток), специфический термин в противоположность распространенному слову «suffering», обозначающему страдание. Переводчик  переводит «affliction» словом  «страдание», которое не обладает спецификой. Это ведет к путанице, поскольку и клеши, и страдания, как таковые, обозначаются одним словом.
      Чтобы избежать путаницы, в первом издании используется термин «омрачения»,  отражающий состояние сознания – помрачение, которое, в свою очередь, является причиной страданий. Кстати сказать, Островская и Рудой [3] используют другой специфический термин -«аффекты».
      Переводчик в очередной раз использует сам санскритский термин, а не перевод этого термина на английский Сатьянандой.
      Из перевода следует, что особая душа (Пуруша) не страдает, в то время как по смыслу – не подвержена влиянию клеш.

Сутра 1.28. Середина последнего абзаца комментария


Оригинал



The syllable M should likewise be understood in relation to the unconscious, mindlessness, no enjoyment, or prajna state of purusha.

  

Первое
издание

Аналогично слог «М» должен пониматься  в отношении бессознательного, вне-разума, не-наслаждения, или состояния пуруши праджня
Второе
издание

  «М» коррелирует с бессознательным, полным отсутствием внимания, каких-либо наслаждений и состоянием пуруши праджня.

      Переводчик «be understood» (быть понятым, пониматься) переводит как «коррелирует». Мало того, что  изменена модальность предложения, используется термин, взятый из теории вероятности.  Если перевести с русского на русский, получается: «Существует вероятность, что «М» связан с бессознательным…». Сатьянанда же говорит о том, что грубый объект «М» в виде знака или звука должен служить символом, обозначающим тонкий объект - состояние сознания, обладающее перечисленными качествами.
      Далее переводчик выкидывает три строчки. Читаем дальше.

Сутра 1.28.  Последнее предложение комментария


Оригинал

In this way the student transcends the three states of manifested consciousness and ultimately reaches the fourth state, called the turia state, which is the unmanifested, unheard and  unexpressed state of purusha. 

Первое
издание
Таким путем ученик выходит за пределы трех состояний проявленного сознания и, в конце концов, достигает четвертого  состояния, называемого турья, - состояния, которое есть не проявленное, не слышимое и невыразимое  состояние пуруши.
Второе
издание

Таким образом, практикующий превосходит три модификации локального и, в конце концов, достигает четвертого состояния, турия -
непроявленного, непознаваемого и невыразимого  состояния пуруши. 

      Что тут скажешь? Слово «локальный» не добавляет смысла, но зато как красиво «превосходит три модификации локального»! И умно! Складывается впечатление, что переводчик умышленно использует «красивые словечки», чтобы показать свою эрудицию, и при этом не понимает, что затрудняется понимание.    

      Переводчик использует еще один художественный прием. Иногда он изменяет лицо, от которого ведется повествование. Например.

Сутра 1.43. начало 3-го абзаца


Оригинал
Here the mind loses the knowledge of the object  although the awareness and knowledge are present in the mind. That is peculiarity. You remember that you are concentrating on the shivalinga, then next there is only the shivalinga and you do not remember that you are concentrating on it. Again, there comes a time when the shivalinga is also seen, although the awareness that you are meditating is gone. The whole mind appears to have become completely void, but it is not actually so.

Первое
издание
Здесь ум теряет знание объекта, хотя осознание и знание [вообще] присутствуют в уме. В этом особенность.  [Сначала ] вы помните, что концентрируетесь на шивалинге, затем [происходит] следующее. Остается только шивалинга, и вы не помните, что концентрируетесь на нем. Снова настает время, когда шивалинга становится по-прежнему видимым, хотя осознание, что вы медитируете, уходит. Кажется, что ум в целом становится совершенно пустым, но в действительности это не так.
Второе
издание
Сознание утрачивает восприятие объекта, хотя кажется, что оно сохранено. Это любопытное явление. Поначалу я помню, что сосредотачиваюсь  на шиволингаме, затем  сознание целиком заполняется его образом. И далее наступает момент, когда шивалингам я вижу, но об этом уже не помню, как и сам факт пребывания в медитации. Все сознание кажется пустым, но это иллюзия.

      При переводе в очередной раз оригинал «усох». На этот раз всего на две строки. По-прежнему ум называется сознанием и по-прежнему мы имеем не перевод, а пересказ своими словами. Главная же особенность приведенного отрывка в том, что переводчик по какой-то причине повествование от второго лица меняет на речь от первого лица единственного числа, то есть от себя. Выглядит комично. Возможно он хотел обратить внимание читателя на свою необычную способность помнить то, что  в принципе помнить не должен.

Сутра 2.10. Текст сутры


Оригинал


Those kleshas are reducible by involution when they are subtle.

Первое
издание

Те клеши ослабляются путем инволюции; тогда они становятся тонкими.
Второе
издание


Клеши поддаются ослаблению.

Как говорится, no comment.

Сутра 2.12. Термины, текст сутры и третье предложение комментария


Оригинал
Klesa - affliction
To be experienced

This storehouse of karmas which is the root cause of afflictions is to be experienced in the present and future birth.
It means that one’s karmas are caused by the afflictions and with cessation of the karmas the possibility is finished.


Первое
издание
Klesa  - омрачение
Испытываться на опыте
Это хранилище карм, которое есть корневая причина омрачений, существует, чтобы испытываться  на опыте в настоящем и будущих рождениях.
Это означает, что кармы человека обусловлены омрачениями и с прекращением карм [для клеш] заканчивается возможность [оказывать свое влияние].

Второе
издание
Клеша - страдание
Способность быть воспринятым
Вместилище карм, являющихся главной причиной страдания (омраченности), дает знание настоящего и будущих перевоплощений.
Карма (омраченность) вызвана страданием, и с прекращением ее возможность (влияния клеш) исчезает.
      
      Чтобы избежать путаницы, в первом издании перевод автора санскритского ««klesa» на английский как «affliction» переведено специфическим словом «омрачение». Это редкое слово и в комментариях, касающихся клеш, до этого не встречалось. Из сравнения переводов с этого места можно уже уверенно утверждать, что переводчик все-таки знаком с первым изданием перевода книги [2]. Но понравилось, видимо, само слово (а не термин, закрепляющий  смысл), поскольку далее использует его совершенно в разных смыслах.  В анализируемой сутре «клеши» при переводе терминов переводятся как «страдания», в самой сутре – «страдания (омраченности)», а в комментарии омраченностью уже называется карма. Далее в сутре 2.13 уже в полном соответствии со смыслом термина под омрачениями понимаются клеши. Но далее снова меняется смысл: в  сутрах 2.28, 4.2, 4.3 и 4.31 омрачения  - это  уже загрязнения сознания  (impurities).
      Но это тонкости, которые неискушенный читатель скорее всего  не заметит. Но искажение смысла сутры не заметить трудно. Ни о каком знании перевоплощений речи и близко нет. Говорится, что следы прошлых действий (кармы) являются причиной омраченных состояний сознания, которые испытываются в этом рождении и в последующих.

Сутра 4.4. Текст сутры


Оригинал


Created minds are free from egoism alone.

Первое
издание

Сотворенные умы исключительно свободны от эго.
Второе
издание

Сотворенные сознания возникают только из Эго.

No comment.



Приложение Р1

Список терминов и выражений редактора


осцилляции
исходник
психосоматика
грамотная практика
природный автоматизм
непрерывность, длящаяся во времени
игры в семантическом поле
когнитивные способности
дауншифтинг
состояние устойчивой ареактивности
практикующие с различной репрезентацией
триггерные точки в теле
пребывание в повседневности
нивелировать
сносить крышу
не лезть ни в какие ворота
уходить под порог восприятия




Приложение Р2


      Ссылки редактора

Йога-сутры Патанджали и Вьяса-бхашья, перевод с санскрита, введение, комментприй и реконструкция системы Е.П.Островской и В.И.Рудого

Реконструкция системы  работы Островской и Рудого

Изречения Отцов церкви

Работы И.Н. Пигарева по вицеральной теории сна.

«Как я понимаю философию» М. Мамардашвили

Л.Н.Гумилев «Поиски вымышленного царства»

ЙИК

Катха-упанишада,II,12

Бхагавадгита

Элиаде Мирча «Йога – бессмертие и свобода»

Иисусова молитва

Лао Цзы.

Буддизм Тхеравады

Очерк Смирнова Б.Л.

Смирнов Б.Л. Махабхарата, вып. VI. Книга о Бхишме. Книга о побоище палицами.

Работы И.Н. Пигарева по вицеральной теории сна.

Маски авторитарности. Очерки о гуру [М.: Пргресс-традиция, 2002] Крамер Д., Олстед Д.

Классическая йога

Вьяса-бхашья

[М.: ИМЕДИС, 1998], Гаркави Л.

Антистрессовые реакции и активационная терапия. [М.: ИМЕДИС, 1998], Гаркави Л.

Дж. Вудс



Приложение Р3

      Примеры примечаний редактора

«Практика йоги создает условия для восстановления изначальной структуры, когда индивид по всем параметрам возвращается к своему исходнику».

«На самом деле термин «сосредоточение» не точен. А уж термин «концентрация внимания» вообще не лезет ни в какие ворота, напоминая ассоциативно концентрационный лагерь, где людей собирают вместе и удерживают силой. На самом деле проблема в том, чтобы обездвижить внимание и не вызвать при этом напряжения в сознании.»

 «На самом деле мышление подавляется эмоциями. Как известно, эмоция – это испорченная мысль. Чем сильней эмоции, тем менее эффективно мышление.»

«все дальнейшие рассуждения о пранах являются чисто спекулятивными и не имеют ни малейшей прикладной пользы.»

«Сегодня науке известно, что материя является частным случаем проявления энергии»

«Я просто грамотно делегирую полномочия психосоматике, в этом заключено искусство йоги.»

«Данная способность является природным автоматизмом и не имеет никакого отношения к сознанию.»

 «На самом деле саттва – это качество или сила, заставляющая предметы сохранять взаимоотношения и реакции после того, как они установлены. Это баланс между инертностью и активностью. Почему ССС говорит о саттве как о вибрации – непонятно.»

 «а точнее, после долгой и грамотной практики»

« без субъективной психоэмоциональной аберрации»

«кинестетик не увидит ничего»

«грамотно осваивая реальную технологию полного дыхания»

 «Утверждение весьма сомнительное»

«Это утверждение ошибочно»


Примеры примечаний в контексте комментариев

«Систематическая (и грамотная! – Ред.) практика»

«Невежество постепенно устраняется в результате регулярной (грамотной! – Ред.) и упорной практики йоги.»

 «На вопрос, что есть йога, сутра отвечает: это прекращение постоянных изменений (осцилляции. – Ред.) сознания.»

 «Даже состояние сна в йоге относят к вритти, и сновидения являются одним из состояний сознания (Это утверждение ошибочно! - см. работы И.Н. Пигарева по вицеральной теории сна. – Ред.)»

«Многие люди живут с подпороговой болью (не воспринимаемой сознанием из-за чрезвычайно малого градиента ее усиления. - Ред.)»

«Это именно то, что происходит (должно происходить! – Ред.) в ежедневной практике.»

«Ишвара есть гуру изначальных йогов (тренер всех тренеров. – Ред. )»

 «…сознание кажется замершим (зависшим, как компьютер.- Ред. )»

«(…представленный, как правило, в русле ведущей репрезентации (как у нас говорят: «Не для чайников». – Ред.)»

«Невежество – это недопонимание сварупы (собственной природы). Это основа причин всех страданий.  Невежество постепенно устраняется в результате регулярной (грамотной! – Ред.) и упорной практики йоги.»

 «Вселенная, подобно индивиду (или наоборот, что равнозначно. – Ред.), является союзом пуруши и пракрити». В оригинале же никакой речи о вселенной нет. Говорится о существовании и об индивидуальном бытии (existence and individual being).



Приложение Р4

      Примеры комментариев редактора

      Приводится история о том, что когда-то редактора  раздражали «умозрительные спекуляции» «и в Сутрах, и у комментаторов». 
 
      Приводится цитата на полстраницы с рассуждениями об Иисусовой молитве.

      Редактор пишет: «На самом деле понятие сдерживания – ИМХО -  также неточное. Практика автоматически реверсирует работу органов чувств, ограничивая объем восприятия телом и его функциями. Минимизируя в процессе выполнения асан изменение формы и культивируя неподвижность, мы снимаем непрерывное целеполагание привязкой  к одной из триггерных точек.»

      Через предложение:
«В результате этого привычное волевое управление падает до нуля и в сознании начинает проступать его (?) автономная активность – белый шум, представленный, как правило, в русле ведущей репрезентации.»

      И все эти пассажи – только ради того, чтобы сделать  вывод:
«Поэтому в контексте данной работы термин «сдерживание» следует понимать как «прекращение».

      Снова – испорченный телефон: переводчик неточно переводит слово «block» как «удерживать», а редактор, считая, что это неточность автора, пишет на полстраницы разносный комментарий, чтобы обосновать, что точнее было бы говорить о «прекращении». И снова комментарий начинается с  заклинания «на самом деле».

      После авторского комментария о том, что  в йоге свидетельство авторитетного учителя считается правильным (или достоверным) знанием, редактор выносит свой вердикт: «О том, что  сегодня это далеко не так, см. книгу «Маски авторитарности. Очерки о гуру» [М.: Пргресс-традиция, 2002] Крамер Д.,
Олстед Д.».

     Редактор снова забегает  почти на сорок сутр вперед, где обсуждается тема клеш, и  подробно полстраницы описывает то, что будет описано только в следующей, второй главе, почему-то называя ее третьей.  

      Сразу после текста сутры 1.17 перед комментарием автора редактор заранее  дает свои комментарии, вставляя цитату из еще одного источника – Элиаде Мирча «Йога – бессмертие и свобода».

      При обсуждении в комментарии начального типа самадхи редактор помечает территорию обсуждения примечанием «в медитации абсолютным наблюдателем», смысл которого остается загадкой.

       При обсуждении в тексте непривязанности к объектам редактор в качестве своих комментариев приводит достижения своих учеников: «У моих учеников, занимающихся йогой от пяти лет и выше, упомянутое состояние появляется само по себе. Они характеризуют его как невовлеченность в переживания обычной размерности, характерной для социума России в нашем временном срезе.»

      Редактор дает простую и понятную рекомендацию для достижения уже второго типа самадхи, доступного только очень продвинутым практикам: «Более простым, непафосным, надежным и доступным для многих практикующих с различной репрезентацией будет  привязка внимания к триггерным точкам в теле.»

      При обсуждении практики Ишвары пранидханы после комментария автора редактор вставляет более полстраницы текста из книги С. Радхакришнана «Индийская философия». Суть же приведенного отрывка состоит в том, что, по мнению философа, понятие бога введено в философию йоги, «чтобы быть модной и привлекать умы людей». Читатель должен догадаться, что  редактор разделяет эту точку зрения.

    После комментария автора о духовном развитии человека редактор подытоживает сказанное автором: «Меня мучает, что в каждом человеке, быть может, убит Моцарт» - Экзюпери».

      В своем комментарии по поводу кармы йогина автор упоминает в качестве примера поэта Кабира. Редактор считает необходимым сделать примечание, содержащее историческую справку, в которой указывает даты жизни поэта и говорит, что тот прожил 119 лет, хотя по датам – только 78. 

      После упоминании автора о концентрации на энергетических центрах тела (чакрах) редактор пишет: «Это уже явное уклонение от Йога-сутр, не имеющих никакой связи с тематикой Тантризма».

      После мысли автора о пользе практики асан редактор добавляет: «регулярной, как дыхание и грамотной в исполнительском отношении». 

       После комментария автора к сутре 2.51 редактор, в качестве своего примечания, приводит  свое понимание сущности пранаямы в две трети страницы, которое заканчивается выводом: «Только в этом смысле и ни в каком ином следует понимать сутру сорок девятую, поскольку в соответствующем состоянии сознания, характерном для продвинутого практика, рисунок дыхания, свойственный пранаяме, включается в асанах автоматически! И ничего личного!».




Приложение Р5


Сравнение переводов с примечаниями редактора

Структура текста. Конец второго абзаца.

Определение. Конец предпоследнего абзаца


Оригинал

It is a process of seeing with the eyes and other senses closed, and with the mind under complete control.

Therefore, we translate Patandjali’s definition as follows: «Yoga is the control of the patterns of consciousness».

Первое
издание
Это есть процесс видения, когда  глаза и другие чувства закрыты, и разум находится под полным контролем.

Поэтому мы  переводим определение Патанджали следующим образом: «Йога – это управление структурами сознания».
Второе
издание
Это непрерывное самонаблюдение, происходящее в режиме (временного. – Ред.) отключения органов чувств, но при сохранении осознанности.

Поэтому определение Патанджали можно перевести так: «Йога – это временное прекращение обычной ментальной активности (молчание ума. – Ред.)».

       В первом предложении редактор не замечает, что переводчик неточно переводит, подменяя видение самонаблюдением, а полный контроль над разумом сохранением осознанности. Зато уточняет, что это самое самонаблюдение, которому переводчик самовольно присвоил качество непрерывности, на самом деле временное.  Вот так, сначала переводчик уточняет автора, а потом редактор, думая, что это неточность автора, уточняет уточнение переводчика.  
      Во втором предложении переводчик уже учитывает замечание редактора и самостоятельно указывает на временный характер прекращения, о котором  в оригинале вообще речи нет. Говорится об управлении, в крайнем случае, если переводить буквально, – о контроле.  Редактор снова неточность не замечает, но зато делает существенное уточнение. Оказывается, что это самое «прекращение обычной  ментальной активности» - не что иное, как «молчание ума». Вот так сразу все понятно! Ну, просто детская игра в испорченный телефон.

      Сутра 3.56 Комментарии, второй абзац


Оригинал

When there are distractions, then the chitta is full of impurities. The external word is reflected in the impure chitta in a distorted fashion but when the chitta is purified it shows everything as it is, including the purusha. 

Первое
издание
Когда [для ясного осознания] имеются  помехи, [говорится], что  читту  наполняют  загрязнения. Внешний мир отражается в загрязненной читте искаженным образом, но, когда читта очищается, она показывает все как есть, включая пурушу.

Второе
издание

Пока же есть загрязненность, читта дефектна, но (после долгих и качественных занятий йогой. – Ред.) она отражает все в истинном виде, включая пурушу.

      Образец слаженной работы переводчика с редактором. Вначале переводчик выкидывает все лишнее, правда при этом совершенно искажает смысл. Затем редактор восстанавливает утраченный смысл, полагая, что это непонимание предмета автором. Кстати, это одно из немногих примечаний редактора по существу.

      Cутра 4.3 Текст сутры


Оригинал

The instrumental cause does not stir up the various natures but merely removes the obstacles like farmer.

Первое
издание

Инструментальная причина не приводит в  действие различные природные механизмы (natures),  а только удаляет помехи подобно крестьянину.

Второе
издание

Инструментальная причина не активизирует природные механизмы, но лишь устраняет препятствия подобно земледельцу (борющемуся с сорняками. – Ред.)

      Редкий случай, когда к переводу претензий особых нет. Но зато к редактору целых две. Во-первых, он не постеснялся вставить  свое личное авторитетное примечание непосредственно в текст сутры. А во-вторых, продемонстрировал полное незнание культуры земледелия  в горной местности и, как следствие, – непонимание смысла сутры. Земледелец занимается не прополкой сорняков, как пишет редактор, а орошением посевов. Об этом пишется как в комментарии автора, так и в приведенной редактором цитате на две трети страницы из другого комментария. Получается, что редактор их просто не читал. Или не понял.










 Комментарии к Йога сутрам Патанджали, сутры с 5-11 первой главы       На сообщения       Комментарии к Йога сутрам Патанджали, сутры с 12-17 первой главы




Понравилась статья?
Вы можете подписаться на сообщения "Йога намедни" по почте

Еще статьи по теме:
Комментарии к Йога сутрам Патанджали
Время в квантовой физике и философии
Шесть целительных звуков цигун
Наули крийя



Вы также можете подписаться по YogaNamedi RSSRSS, YogaNamedni по EmailEmail или twitter!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Будем рады вашему отзыву!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

ТОП-777: рейтинг сайтов, развивающих Человека Рейтинг@Mail.ru

copyright © 2016-2017 | При копировании материала обратная активная ссылка на блог обязательна | http://yoga-namedni.ru | Все права защищены